Romans 15:14

Stephanus(i) 14 πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν
LXX_WH(i)
    14 G3982 [G5769] V-RPI-1S πεπεισμαι G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3324 A-NPM μεστοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G19 N-GSF αγαθωσυνης G4137 [G5772] V-RPP-NPM πεπληρωμενοι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF | της G3588 T-GSF | " της " G1108 N-GSF | γνωσεως G1410 [G5740] V-PNP-NPM δυναμενοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3560 [G5721] V-PAN νουθετειν
Tischendorf(i)
  14 G3982 V-RPI-1S Πέπεισμαι G1161 CONJ δέ, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1473 P-1NS ἐγὼ G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3324 A-NPM μεστοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G19 N-GSF ἀγαθωσύνης, G4137 V-RPP-NPM πεπληρωμένοι G3956 A-GSF πάσης G3588 T-GSF τῆς G1108 N-GSF γνώσεως, G1410 V-PNP-NPM δυνάμενοι G2532 CONJ καὶ G240 C-APM ἀλλήλους G3560 V-PAN νουθετεῖν.
Tregelles(i) 14
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν·
TR(i)
  14 G3982 (G5769) V-RPI-1S πεπεισμαι G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3324 A-NPM μεστοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G19 N-GSF αγαθωσυνης G4137 (G5772) V-RPP-NPM πεπληρωμενοι G3956 A-GSF πασης G1108 N-GSF γνωσεως G1410 (G5740) V-PNP-NPM δυναμενοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3560 (G5721) V-PAN νουθετειν
Nestle(i) 14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
RP(i)
   14 G3982 [G5769]V-RPI-1SπεπεισμαιG1161CONJδεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3324A-NPMμεστοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG19N-GSFαγαθωσυνηvG4137 [G5772]V-RPP-NPMπεπληρωμενοιG3956A-GSFπασηvG1108N-GSFγνωσεωvG1410 [G5740]V-PNP-NPMδυναμενοιG2532CONJκαιG243A-APMαλλουvG3560 [G5721]V-PANνουθετειν
SBLGNT(i) 14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι ⸀πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ⸀ἀλλήλους νουθετεῖν.
f35(i) 14 πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλλους νουθετειν
IGNT(i)
  14 G3982 (G5769) πεπεισμαι   G1161 δε But Am Persuaded G80 αδελφοι Brethren, G3450 μου My G2532 και Also G846 αυτος Myself G1473 εγω I G4012 περι Concerning G5216 υμων You G3754 οτι That G2532 και Also G846 αυτοι Yourselves G3324 μεστοι Full G2075 (G5748) εστε Are G19 αγαθωσυνης Of Goodness, G4137 (G5772) πεπληρωμενοι Being Filled G3956 πασης With All G1108 γνωσεως Knowledge, G1410 (G5740) δυναμενοι Being Able G2532 και Also G240 αλληλους One Another G3560 (G5721) νουθετειν To Admonish.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Myself G3982 V-RPI-1S πεπεισμαι Am Persuaded G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι That G846 T-NPM αυτοι Yourselves G2532 CONJ και Also G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3324 A-NPM μεστοι Full G19 N-GSF αγαθωσυνης Of Goodness G4137 V-RPP-NPM πεπληρωμενοι Filled With G3956 A-GSF πασης All G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge G1410 V-PNP-NPM δυναμενοι Able G2532 CONJ και Also G3560 V-PAN νουθετειν To Admonish G243 A-APM αλλους Other
Vulgate(i) 14 certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
Clementine_Vulgate(i) 14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
Wycliffe(i) 14 And, britheren, Y my silf am certeyn of you, that also ye ben ful of loue, and ye ben fillid with al kunnyng, so that ye moun moneste ech other.
Tyndale(i) 14 I my selfe am full certified of you my brethren that ye youre selves are full of goodnes and filled with all knowledge and are able to exhorte one another.
Coverdale(i) 14 I my selfe am full certified of you (my brethren) that ye youre selues are full of goodnes, fylled with all knowlege, so that ye are able to exhorte one another.
MSTC(i) 14 I myself am full certified of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, and filled with all knowledge, and are able to exhort one another.
Matthew(i) 14 I my selfe am full certifyed of you my brethren. that ye your selues are full of goodnes and fylled with all knoweledge, and are able to exhorte one another.
Great(i) 14 I my selfe am full certifyed of you (my brethren) that ye also are full of goodnes, & fylled with all knowledge, willinge to exhorte one another.
Geneva(i) 14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another.
Bishops(i) 14 I my selfe am perswaded of you my brethre, that ye also are full of goodnes, and fylled with all knowledge, able also to exhort one another
DouayRheims(i) 14 And I myself also, my brethren, am assured of you that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
KJV(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
KJV_Cambridge(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Mace(i) 14 As to myself, I am persuaded, my brethren, that you abound in goodness, and in variety of knowledge, and are able to instruct one another.
Whiston(i) 14 And I my self also am persuaded of you, my brethren, that ye are full of goodness, and filled with all knowledge, able to admonish one another.
Wesley(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye likewise are full of goodness, being filled with all knowledge, and able to admonish one another.
Worsley(i) 14 And I myself am indeed persuaded concerning you, my brethren, that ye are full of goodness, being filled with all knowledge, and able to admonish one another.
Haweis(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.
Thomson(i) 14 Now as for me, I am persuaded, my brethren, with respect to you, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another;
Webster(i) 14 And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Living_Oracles(i) 14 However, my brethren, I myself am persuaded concerning you, that you also are full of goodness, being filled with all knowledge; able, also, to instruct one another.
Etheridge(i) 14 BUT I am persuaded also concerning you, my brethren, that you are also full of good, and filled with all knowledge, and able also to instruct others.
Murdock(i) 14 Now I am persuaded, my Brethren, even I, concerning you; that ye too are full of goodness, and are replenished with all knowledge, and are able also to instruct others.
Sawyer(i) 14 (10:6) And I am persuaded, my brothers, even I myself, concerning you, that you are full of kindness, filled with all knowledge, and able to admonish one another;
Diaglott(i) 14 I have been persuaded but, brethren of me, and myself I concerning you, that also yourselves full you are of goodness, having been filled all of knowledge, being able also reach other to admonish.
ABU(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Anderson(i) 14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you yourselves are full of all goodness, having been filled with all knowledge, able also to instruct one another.
Noyes(i) 14 But I myself am persuaded of you, my brethren, that ye are even of yourselves full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
YLT(i) 14 And I am persuaded, my brethren—I myself also—concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
JuliaSmith(i) 14 And I am persuaded my brethren, and I myself for you, that ye yourselves also are full of goodness, tilled with all knowledge, being able also to remind one another.
Darby(i) 14 But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
ERV(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
ASV(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Rotherham(i) 14 But I am persuaded my brethren,––even, I myself, concerning you: that, ye yourselves, also are full of goodness, filled with all knowledge, able also, unto one another, to be ministering admonition:
Twentieth_Century(i) 14 I am persuaded, my Brothers--yes, I Paul, with regard to you- that you are yourselves full of kindness, furnished with all Christian learning, and well able to give advice to one another.
Godbey(i) 14 But I am indeed persuaded, my brethren, concerning you, that you are also full of goodness, having been filled with all knowledge, being able also to admonish one another.
WNT(i) 14 But as to you, brethren, I am convinced-- yes, I Paul am convinced--that, even apart from my teaching, you are already full of goodness of heart, and enriched with complete Christian knowledge, and are also competent to instruct one another.
Worrell(i) 14 And I myself also have become persuaded of you, my brethren, that ye yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Moffatt(i) 14 Personally I am quite certain, my brothers, that even as it is you have ample goodness of heart, you are filled with knowledge of every kind, and you are well able to give advice to one another.
Goodspeed(i) 14 For my part, as far as you are concerned, my brothers, I am convinced that you are already full of goodness of heart, endowed with perfect knowledge, and well qualified to instruct one another.
Riverside(i) 14 I am persuaded, my brethren — yes, I myself — regarding you, that you are full of goodness, filled with all knowledge, able to instruct one another.
MNT(i) 14 And I myself also am confident regarding you, my brothers, that you yourselves are already full of goodness, filled with all knowledge, and well able to give advice to one another.
Lamsa(i) 14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you also are filled with the same goodness, and made perfect with all knowledge, able also to admonish others.
CLV(i) 14 Now I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that you yourselves also are bulging with goodness, filled with all knowledge, able also to be admonishing one another."
Williams(i) 14 As far as I am concerned about you, my brothers, I am convinced that you especially are abounding in the highest goodness, richly supplied with perfect knowledge and competent to counsel one another.
BBE(i) 14 And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.
MKJV(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
LITV(i) 14 But, my brothers, I myself also am persuaded concerning you, that you yourselves also are full of goodness, being filled with all knowledge, being able to warn one another.
ECB(i) 14 And I am convinced - I myself also concerning you my brothers, that you also be full of goodness filled full/shalamed with all knowledge also able to remind one another.
AUV(i) 14 And I, myself, am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, and have been filled with all kinds of knowledge and are capable of counseling one another.
ACV(i) 14 And I also myself am persuaded about you, my brothers, that ye yourselves are also full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
Common(i) 14 I myself am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
WEB(i) 14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
NHEB(i) 14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
AKJV(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
KJC(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
KJ2000(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
UKJV(i) 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
RKJNT(i) 14 And I myself am also convinced about you, my brethren, that you are full of goodness, filled with all knowledge, and able also to admonish one another.
TKJU(i) 14 And I myself am also persuaded concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
RYLT(i) 14 And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that you yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
EJ2000(i) 14 ¶ But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another.
CAB(i) 14 Now I myself am confident concerning you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also to admonish others.
WPNT(i) 14 Now I myself am really confident about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
JMNT(i) 14 Now, my brothers (Family members; fellow believers), I myself also have been persuaded and remain convinced about you that you yourselves are (or: exist being) folks stuffed full of goodness (bulging with excellence and quality), being those having been filled and remaining full of all The Knowledge (intimate, experiential knowledge and insight; [with other MSS: all gnosis]), being folks continuously able and empowered, also, to habitually put one another in mind (or: to place [thoughts] in each other's mind; to advise or admonish).
NSB(i) 14 I am also persuaded about you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
ISV(i) 14 Paul’s Desire to Take the Gospel to the Whole WorldI myself am convinced, my brothers, that you yourselves are filled with goodness and full of all the knowledge you need to be able to instruct each other.
LEB(i) 14 Now I myself also am convinced about you, my brothers, that you yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to instruct one another.
BGB(i) 14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
BIB(i) 14 Πέπεισμαι (I am persuaded) δέ (now), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), καὶ (also) αὐτὸς (myself) ἐγὼ (I) περὶ (concerning) ὑμῶν (you), ὅτι (that) καὶ (also) αὐτοὶ (you yourselves) μεστοί (full) ἐστε (are) ἀγαθωσύνης (of goodness), πεπληρωμένοι (being filled) πάσης (with all) τῆς (-) γνώσεως (knowledge), δυνάμενοι (being able) καὶ (also) ἀλλήλους (one another) νουθετεῖν (to admonish).
BLB(i) 14 And I myself also am persuaded concerning you my brothers, that you yourselves are also full of goodness, being filled with all knowledge, and being able to admonish one another.
BSB(i) 14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
MSB(i) 14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
MLV(i) 14 And my brethren, I also have confidence in myself concerning you, that you yourselves are full of goodness, having been filled with all knowledge, being able also to admonish one another.
VIN(i) 14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
Luther1545(i) 14 Ich weiß aber fast wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllet mit aller Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
Luther1912(i) 14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
ELB1871(i) 14 Ich bin aber, meine Brüder, auch selbst betreffs euer überzeugt, daß auch ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller Erkenntnis und fähig, auch einander zu ermahnen.
ELB1905(i) 14 Ich bin aber, meine Brüder, auch selbst betreffs euer überzeugt, daß auch ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller Erkenntnis und fähig, auch einander zu ermahnen.
DSV(i) 14 Doch, mijn broeders, ook ik zelf ben verzekerd van u, dat gij ook zelven vol zijt van goedheid, vervuld met alle kennis, machtig om ook elkander te vermanen.
DarbyFR(i) 14
Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre.
Martin(i) 14 Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre.
Segond(i) 14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
SE(i) 14 Pero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun sin mi exhortación estáis llenos de caridad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros.
ReinaValera(i) 14 Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros.
JBS(i) 14 ¶ Pero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun sin mi exhortación estáis llenos de caridad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros.
Albanian(i) 14 Dhe, sa për ju, o vëllezër, më është mbushur mendja për ju, se edhe ju jeni plot mirësi, plot me çdo njohuri, të zotë të këshilloni njëri-tjetrin.
RST(i) 14 И сам я уверен о вас, братия мои,что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
Peshitta(i) 14 ܡܦܤ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܛܒܬܐ ܘܡܫܡܠܝܬܘܢ ܒܟܠܗ ܝܕܥܬܐ ܘܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐܚܪܢܐ ܠܡܪܬܝܘ ܀
Arabic(i) 14 وانا نفسي ايضا متيقن من جهتكم يا اخوتي انكم انتم مشحونون صلاحا ومملوؤون كل علم. قادرون ان ينذر بعضكم بعضا.
Amharic(i) 14 እኔም ራሴ ደግሞ፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ በበጎነት ራሳችሁ እንደ ተሞላችሁ፥ እውቀትም ሁሉ እንደ ሞላባችሁ፥ እርስ በርሳችሁም ደግሞ ልትገሠጹ እንዲቻላችሁ ስለ እናንተ ተረድቼአለሁ።
Armenian(i) 14 Ես ինքս ալ համոզուած եմ ձեր մասին, ի՛մ եղբայրներս, թէ դո՛ւք ալ լի էք բարութեամբ, ամէն գիտութեամբ լեցուած, եւ կրնաք զիրար խրատել:
Basque(i) 14 Bada segur naiz, ene anayeác, ni neuror-ere çueçaz, ecen çuec cueróc ontassunez betheac çaretela, eçagutze guciaz betheric: etare elkar admonesta ahal baiteçaqueçue.
Bulgarian(i) 14 И аз самият съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко познание и че можете да се наставлявате един друг.
Croatian(i) 14 Ja sam, braćo moja, uvjeren: vi ste i sami puni čestitosti, ispunjeni svakim znanjem, sposobni jedni druge urazumljivati.
BKR(i) 14 Vím zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, takže se i napomínati můžete vespolek.
Danish(i) 14 Iøvrigt, mine Brødre! er jeg og selv forvisset om Eder, at ogsaa i ere fulde af Godhed, og rige paa al Kundskab, i stand til at paaminde hverandre.
CUV(i) 14 弟 兄 們 , 我 自 己 也 深 信 你 們 是 滿 有 良 善 , 充 足 了 諸 般 的 知 識 , 也 能 彼 此 勸 戒 。
CUVS(i) 14 弟 兄 们 , 我 自 己 也 深 信 你 们 是 满 冇 良 善 , 充 足 了 诸 般 的 知 识 , 也 能 彼 此 劝 戒 。
Esperanto(i) 14 Kaj, ho miaj fratoj, mi mem konvinkigxis pri vi, ke vi mem estas plenaj de boneco, plenigitaj per cxia sciado, kaj kapablaj admoni unu la alian.
Estonian(i) 14 Mu vennad, mina isiklikult olen teie suhtes veendunud selles, et teie isegi olete täis headust, täidetud kõige teadmisega ning võite küll juhatada üksteist.
Finnish(i) 14 Mutta minä tiedän hyvästi, rakkaat veljeni, teistä, että te olette hyvyyttä täynnä, kaikella tuntemisella täytetyt, että te voitte toinen toistanne neuvoa.
FinnishPR(i) 14 Veljeni, minä kyllä olen varma teistä, että te jo ilmankin olette täynnä hyvyyttä ja kaikkinaista tietoa, niin että myös kykenette neuvomaan toinen toistanne.
Haitian(i) 14 Frè m' yo, mwen gen fèm konviksyon nou gen kont bon santiman nan kè nou, nou gen kont konesans sou nou pou yonn ka bay lòt konsèy.
Hungarian(i) 14 Meg vagyok pedig gyõzõdve atyámfiai én magam is ti felõletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni.
Indonesian(i) 14 Saudara-saudaraku! Saya yakin bahwa ada banyak sekali hal yang baik padamu. Kalian pun mengetahui segala-galanya dan dapat mengajar satu sama lain juga.
Italian(i) 14 ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d’ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri.
ItalianRiveduta(i) 14 Ora, fratelli miei, sono io pure persuaso, a riguardo vostro, che anche voi siete ripieni di bontà, ricolmi d’ogni conoscenza, capaci anche d’ammonirvi a vicenda.
Japanese(i) 14 わが兄弟よ、われは汝らが自ら善に滿ち、もろもろの知識に滿ちて互に訓戒し得ることを確く信ず。
Kabyle(i) 14 ?ef wayen i kkun-yeɛnan ay atmaten, tḥeqqeqeɣ belli teččuṛem d leḥnana akk-d lefhama yerna tzemrem aț-țemyenhum wway gar awen.
Korean(i) 14 내 형제들아 너희가 스스로 선함이 가득하고 모든 지식이 차서 능히 서로 권하는 자임을 나도 확신하노라
Latvian(i) 14 Bet, mani brāļi, arī es pats esmu tanī pārliecībā par jums, ka arī jūs paši esat mīlestības pilni, bagāti ar ikvienu atziņu, tā ka jūs spējat viens otru pamācīt.
Lithuanian(i) 14 Aš, mano broliai, esu įsitikinęs, kad jūs esate kupini gerumo, pilni visokio pažinimo ir galite vieni kitus perspėti.
PBG(i) 14 A pewienem, bracia moi! i ja sam o was, że jesteście i wy sami pełni dobroci, napełnieni wszelką znajomością, i możecie jedni drugich napominać.
Portuguese(i) 14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
Norwegian(i) 14 Men også jeg, mine brødre, har den visse tro om eder at I av eder selv er fulle av godhet, fylt med all kunnskap, i stand til også å formane hverandre;
Romanian(i) 14 În ce vă priveşte pe voi, fraţilor, eu însumi sînt încredinţat că sînteţi plini de bunătate, plini şi de orice fel de cunoştinţă, şi astfel sînteţi în stare să vă sfătuiţi unii pe alţii.
Ukrainian(i) 14 І я про вас сам пересвідчений, браття мої, що й самі ви повні добрости, наповнені всяким знанням, і можете й один одного навчати.
UkrainianNT(i) 14 Впевнив ся ж і я сам про вас, браттє моє, що й самі ви повні добрости, повні, всякого знання, і зможете один одного навчати.
SBL Greek NT Apparatus

14 πάσης Treg RP ] + τῆς WH NIV • ἀλλήλους WH Treg NIV ] ἄλλους RP